Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto: https://br.images.search.yahoo.com/

 

JOSE ENRIQUE VIAÑA

( Bolívia – Potosi )

( 1899 – 1969 )

 

Nasceu no limite entre Oruro e Potosí; viveu em ambas cidades e em La Paz, desempenhando cátedras de literatura, dirigindo escolas, regendo a Divisón de Extensión Cultural de la Universidad "Tomásio Frías" de Potosí.
Iniciou-se nas minas como peão até ser chefe, onde conheceu as penúrias do homem do subsolo.
Formou com Armando Alba, Gamaliel Churata, Walter Dalunce M., Carlos Medinacelli, Alaberto Saavedra Nogales e outros intelectuais o Grupo Gesta Bárbara que era o núcleo fecudo da cultura em Potosí. Seguiu uma infatigável trajetória literária e docente.
Recebeu o Prêmio Nacional de Cultura de 1970 e antes várias distinções por seus poemas subjetivos, sinceros e de conteúdo social.
Publicou "Jardim Secreto", 1919, contos; "Cuando vibraba la Entraña de Plata", novels, 1935; "El Telar del Crepusculo", 1968 E "La Sed Inextinguible", 1970. Edição póstuma feita por Aurora Valda, admirável mulher e professora, digna esposa do escritor.

TEXTO EN ESPAÑOL  -  TEXTO EM PORTUGUÊS

 

BEDREGAL, Yolanda.  Antología de la poesía boliviana. La Paz: Editorial Los Amigos del Libro, 1977.  627 p.  13,5x19 cm                                  Ex. bibl. Antonio Miranda

 

ROMANCE DE LA CASONA

Bajo la grave mirada
de las montañas severas
está la antigua casona
de la finca montañesa.
Estas montañas bravías,
en huequecito de mano
parece que sostuvieron,
como un milagro perpetuo,
a esta casona señera.
¿Yo te bendigo casona
de la hacienda montañesa,
donde se vierten las mieles
de su corazón de piedra,
que sólo el alma del hombre
es mala sobre la tierra!


MANCHA

Hacia la tarde mendiga,
crucificada en los pinos,
desflora su tedio esclavo
y lo hace hondazo el frío
para cubrir de khewayllus *
1
la soledad del camino
que desciende de los montes
y se va en busca del río…
Y mi alma hermana del cardo,
que sueña con viejos riscos,
bajo el ala de la vida
sigue, en la tarde… ¡conmigo!

 

OBREROS

Los voy viendo pasar, con lento paso,
mordidos de miseria,
dolidos de cansancio…
Pobres trajes raídos
sobre sus pobres huesos
para engañar al frío…
La coca, alucinante,
dentro de mugrientas "ch´uspas"
para engañar al hambre…
Lujosa está de estrellas
esta noche de invierno…
¡Hermosa noche si no hubiesen penas!
Si los humildes hombres
no sintieran el frío que entumece
ni el hambre que corroe…
Los voy viendo pasar, con lento paso,
con animal indiferencia;
parece que no sufren… Sin embargo
en sus estrechas frentes,
dentro de sus turbios ojos,
enraíza la planta que mañana
dará su fruto de odios…

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS

Tradução de Antonio Miranda

 

ROMANCE DA CASONA

Sob a grave mirada
das montanhas severas
está a antiga casona
da fazenda montanhosa.
Estas montanhas bravias,
no buraquinho da mão
parece que se sustentaram,
como um milagre perpétuo,
a esta casona primordial
Eu te bendigo casona
da fazenda montanhosa,
onde se converte o mel
de seu coração de pedra,
que somente a alma do homem
é má sobre a terra terra!


MANCHA


Até a tarde mendiga,
crucificada nos pinheiros,
desflora seu tédio escravo
e o transforma em golpe o frío
para cobrir de khewayllus *
1
a solidão do caminho
que desce dos montes
e vai em busca do rio…
E minha alma irmão do cardo,
que sonha com velhos riscos,
debaixo da asa da vida
segue, na tarde… comigo!

 

*1  ¿??  Não encontramos o significado…

 

OBREIROS

Vou vendo-os passar, con lento passo,
mordidos de miséria,
doídos pelo cansaço…
Pobres trajes ruídos
sobre seus pobres ossos
para enganar o frio…
A coca, alucinante,
dentro de imundas "ch´uspas"
*1
para enganar a fome…
Luxuosa está de estrelas
esta noite de inverno…
Formosa noite se não existissem penas!
Se os humildes homens
não sentissem o frio que entorpecem
nem a fome que corrói…
Vou vendo-os passar, com lento passo,
com animal indiferença;
parece que não sofrem… No entanto
em suas estreitas faces,
dentro de seus turvos olhos,
enraíza a planta que amanhã
dará seu fruto de ódio…

 

*1  Não encontramos o significado na internet...

 

VEJA e LEIA outros poetas de BOLÍVIA em nosso Portal:

 

http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/bolivia/bolivia.html


Página publicada em setembro de 2022


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar